Errores comunes que debes evitar antes de publicar un artículo


Etiquetas: , , 0 comentarios


Evita algunos errores comunes donde muchos autores fallan, a la hora de hacer y publicar un artículo.Al enviar con éxito tu artículo a cualquier web que publique artículos (editor ezine), tienes la oportunidad de que quede expuesto a miles de abonados, incluso a millones de lectores en línea. Sin embargo, para que tengas éxito, debes competir con otros vendedores de Internet que también envían sus artículos a los mismos editores.La pregunta es ... ¿Cómo hacer para que tu artículo se destaque de la multitud?. Debes encontrar una respuesta a esta pregunta, de lo contrario ...tu artículo ira a la basura.

Éstos son los errores más comunes cometidos por muchos autores de artículos.

Error # 1 - Nicho de mercado mal orientado. Muchos autores envían su artículo a un nicho de mercado mal orientado. Envía tu artículo a tu público objetivo, y no arruines tu artículo enviándolo a todos los nichos de la pagina del editor ezine.

Error # 2 -Línea de asunto vacía. Debes escribir el título de tu artículo en el tema de tu correo electrónico. Muchos autores de artículos envían sus artículos sin línea de asunto, en lugar de escribir por ejemplo "Nueva presentación del artículo", o "artículo para su publicación", o "considerar", o "Nuevo artículo - 6 errores que debes evitar antes de enviar tu artículo a los editores Ezine " etc.

Error # 3 - Escribir articulos con el mismo tema que el 99% de los autores. El contenido de tu artículo es una idea evidente, y trata con muy poca diferencia del mismo tema que escriben los demás.Haz un artículo fresco y único. Aprende algo nuevo de tu mercado, y convierte lo aprendió en un artículo único. Podrías escribir un artículo sobre cualquier tema que se te ocurra. Por ejemplo un artículo sobre, el título de "cómo evitar spam", o "cómo despistar a los hackers con esta información"

Error # 4 - Artículos orientados a la Publicidad. Tu artículo esta orientado a la promoción de tus productos o programas de afiliados en que participas? Escribir un artículo de publicidad sólo matará tus negocios en línea. Deja la información de tu sitio web solo en la caja de recursos al final de cada articulo. Da algo gratis, como libros electrónicos gratuitos, informes libres, o alguna descarga gratis. Invita a tus lectores a que visiten tu sitio web para recibir su bono.

Error # 5 - Falta de información valiosa. Tu artículo educa a tu público objetivo.?La gente solo se suscribe a una publicación electrónica para recibir información valiosa. Si reciben información sobre un tema que no les interesa, no conseguirás educarlos en absoluto, y se darán de baja. Por lo tanto, los editores no publicaran tu artículo, ya que la mayoría de editores ezine proporcionan la mejor información que pueden a sus abonados.

Error # 6 - Problemas de Ortografía. Hay demasiados errores de ortografía en tu artículo.? Si envías tu artículo con demasiados errores de ortografía sólo te hará perder el tiempo. Chequea, el artículo dos veces antes de publicarlo, para lo cual utiliza cualquier software de corrección ortográfica. La mayoría de procesadores de textos incorporan en la actualidad corrector ortográfico.

Error # 7 - Sin formato Asegúrate de dar formato a tu artículo con 65 caracteres por línea. El tamaño de tu artículo debe estar entre 500-750 palabras. Puedes enviar tu artículo a través de MS, Outlook Express. Entra al menú "Herramientas" y haz clic en "Opciones". Haz clic en "Enviar" y elige el envío por correo en formato de "texto plano". Haz clic en "configuración de texto sin formato", selecciona 65 caracteres de texto para que se ajuste automáticamente al enviar correo electrónico.

Evita los errores anteriores y veras lo facil que es publicar un artículo con éxito en cualquier editor ezine de lo muchos que existen en la red. Buena suerte.

Por un eficaz emprendimiento.

Miguel Domínguez

Traducciones Legales y Traductores


Etiquetas: , , 0 comentarios


En caso de traducción de documentos legales se refiere, es esencial que los traductores tienen una comprensión fundamental del derecho consuetudinario y derecho civil y los sistemas jurídicos en el mismo. traductores legales deben ser eficaces y tener los conocimientos necesarios para entender el idioma de origen y la lengua meta. Es esencial para garantizar la hora de considerar estos puestos de trabajo que el traductor es un hablante nativo del idioma de destino y comprende los diferentes aspectos de la estructura lingüística. Este tipo de traducción se están convirtiendo en una necesidad global en el mundo de la industria y fabricación, así como los tribunales de justicia en todo el mundo y asuntos internacionales de los gobiernos de todo el mundo.

Ese nivel de la traducción no es sólo una simple tarea de traducir el texto a la lengua de destino, como se señalaba anteriormente, debe ser realizada por un experto en eso puedo entender cómo la lengua de origen y se diferencian la lengua meta. Una frase en el idioma fuente puede no tener ningún significado en la lengua meta y es la tarea del traductor a interpretar el significado y aplicarlo a la lengua de destino de manera que se completa en el idioma elegido.

También requiere que el los traductores profesionales puedan entender la transmisión de información técnica, las variantes de notación y otras características que hacen los dos idiomas tan diferentes. Esta traducción debe incluir el software adecuado y el traductor debe asegurarse de que la interfaz, funciones de visualización de texto, formatos de datos numéricos, etc son capaces de hacer frente a la traducción a la lengua de destino. Conversión de moneda varía de país a país y etc símbolos decimales deben mostrarse correctamente. Todo esto es esencial para cualquier traducción, pero particularmente importante en la traducción jurídica. Incluso los pequeños errores pueden llevar a una pena muy dura que podría conducir a un procedimiento legal si no se nota.

Una regla importante es garantizar que todos los traductores pruebas de galera de su trabajo o, mejor aún, dárselo a otro corrector de pruebas para captar los errores. También es imprescindible comprobar a cabo con el traductor antes de embarcarse en la traducción jurídica de los documentos importantes que la confidencialidad es fundamental.
| Interficto SEO y Posicionamiento en Colombia | Optimizdo por: SEO en Medellín Colombia