Evolución humana según los diarios del mundo


Etiquetas: , , 0 comentarios

A medida que cambia el clima y el mundo se calienta, los humanos evolucionaron para manejar los efectos. Tal vez, el pueblo yoruba del oeste de África al vivir en condiciones de aridez han demostrado como han evolucionado a pesar del cambio en el clima de su región, algo que se puede apreciar en diversos informes registrados por los diarios de Europa. De igual manera, esto deja por hecho que hay suficiente tiempo para adaptarse a un nuevo cambio climático.

Funcionamiento de los periódicos y diarios


Etiquetas: , , , 0 comentarios

Funcionamiento de los periódicos y diarios

Los medios de comunicación parecen ser un misterio para muchas personas y los periódicos del Mundo parecen ser mucho más misteriosos, ya que nadie "ve" a los periodistas, a diferencia de los periodistas de la televisión. Además los periódicos tan solo aparecen en los patios y en los bastidores de las casas. Entonces, ¿cómo funcionan los periódicos? Este artículo discutirá cómo la se constituyen la mayor parte de los periódicos de Estados Unidos.

Los Diuréticos


Etiquetas: , , 1 comentarios

Los Diuréticos

Los diuréticos son unas sustancias que aumentan y ayudan a la eliminación de líquidos del cuerpo a través de la micción (orina). Son comúnmente conocidos como "píldoras de agua", los diuréticos pueden ser recetados o conseguirse como medicamentos de venta libre en cualquier farmacia.

Supermodelos delgadas


0 comentarios

Supermodelos delgadas

Muchas personas criticamos a las modelos femeninas que se ven en las pasarelas por que son demasiado delgadas, la mayoría de estas criticas se basan en la forma en como reflejan reflejan la imagen corporal de las mujeres ante el mundo, el problema radica en como las ven el resto de las mujeres, especialmente las niñas que ven a estas modelos delgadas como su ejemplo a seguir.

Cómo ser un Manager de modelos


Etiquetas: , , , 0 comentarios

Cómo ser un Manager de modelos

Si quieres trabajar en la industria de la moda como buscador de talentos, ó como un gerente de una agencia de modelos, es posible que quieras ser un Manager de modelos. Para asegurar un trabajo en este campo, usted debe comenzar por sumergirse en el mundo de la moda y tener un conocimiento práctico de la industria creando una caché de contactos bastante útiles. Esto puede implicar obtener un título en carreras afines con la moda y puede comenzar con un trabajo como practicante o asistente de una agencia de modelos, como fotógrafo, o planificador de eventos de moda. También debe de ser capaz de reconocer a los modelos con posibilidades de éxito, y por lo tanto debe estar completamente familiarizado con los actuales tipos de modelos delgadas, ú otras virtudes que cumplan con las necesidades de diseñadores, editores y otras personas que habitualmente necesitan de los modelos.

Consejos para negociar un préstamo personal


Etiquetas: , 0 comentarios

Prestamos Personales

Realice las preguntas apropiadas para comparar las tasas de interés que le ofrecen las distintas instituciones crediticias.

No sea tímido para preguntar al tratar con instituciones crediticias y cuando negocie sus préstamos personales económico! Resulta imperativo que usted conozca el sistema de multas correspondiente, antes de firmar un acuerdo. Así evitará sentirse sobrepasado o golpeado por cargos ocultos.

Las habilidades necesarias para convertirse en traductor


Etiquetas: , , 0 comentarios

Las habilidades necesarias para convertirse en traductor

Para los Trabajos de Traducción se requiere habilidad y lograrlo no es una tarea sencilla. En primer lugar es una habilidad esencial si usted desea ser un buen traductor el hecho de tener un buen nivel de educación, una buena escritura y expresión oral. Un traductor profesional tendrá un conocimiento casi perfecto de la lengua en su palabra hablada y la palabra escrita, así como hablar el idioma de destino como un hablante nativo y tener un pleno conocimiento de las áreas específicas culturales e idiomáticas de expresión en la localización de el idioma de destino.

Los españoles prefieren el internet al sexo


Etiquetas: , 0 comentarios

Los españoles prefieren el internet al sexo

El país Ibérico cuenta con miles de usuarios en Internet, y la importancia que este ha adquirido entre los españoles queda reflejada en la encuesta que vemos a continuación.

  • El 42% de los españoles asegura que estar sin conexión a Internet les crearía “mucha angustia”, frente al 37% que reconoce que dicha angustia se la provocaría el no mantener relaciones sexuales.

Errores comunes que debes evitar antes de publicar un artículo


Etiquetas: , , 0 comentarios


Evita algunos errores comunes donde muchos autores fallan, a la hora de hacer y publicar un artículo.Al enviar con éxito tu artículo a cualquier web que publique artículos (editor ezine), tienes la oportunidad de que quede expuesto a miles de abonados, incluso a millones de lectores en línea. Sin embargo, para que tengas éxito, debes competir con otros vendedores de Internet que también envían sus artículos a los mismos editores.La pregunta es ... ¿Cómo hacer para que tu artículo se destaque de la multitud?. Debes encontrar una respuesta a esta pregunta, de lo contrario ...tu artículo ira a la basura.

Éstos son los errores más comunes cometidos por muchos autores de artículos.

Error # 1 - Nicho de mercado mal orientado. Muchos autores envían su artículo a un nicho de mercado mal orientado. Envía tu artículo a tu público objetivo, y no arruines tu artículo enviándolo a todos los nichos de la pagina del editor ezine.

Error # 2 -Línea de asunto vacía. Debes escribir el título de tu artículo en el tema de tu correo electrónico. Muchos autores de artículos envían sus artículos sin línea de asunto, en lugar de escribir por ejemplo "Nueva presentación del artículo", o "artículo para su publicación", o "considerar", o "Nuevo artículo - 6 errores que debes evitar antes de enviar tu artículo a los editores Ezine " etc.

Error # 3 - Escribir articulos con el mismo tema que el 99% de los autores. El contenido de tu artículo es una idea evidente, y trata con muy poca diferencia del mismo tema que escriben los demás.Haz un artículo fresco y único. Aprende algo nuevo de tu mercado, y convierte lo aprendió en un artículo único. Podrías escribir un artículo sobre cualquier tema que se te ocurra. Por ejemplo un artículo sobre, el título de "cómo evitar spam", o "cómo despistar a los hackers con esta información"

Error # 4 - Artículos orientados a la Publicidad. Tu artículo esta orientado a la promoción de tus productos o programas de afiliados en que participas? Escribir un artículo de publicidad sólo matará tus negocios en línea. Deja la información de tu sitio web solo en la caja de recursos al final de cada articulo. Da algo gratis, como libros electrónicos gratuitos, informes libres, o alguna descarga gratis. Invita a tus lectores a que visiten tu sitio web para recibir su bono.

Error # 5 - Falta de información valiosa. Tu artículo educa a tu público objetivo.?La gente solo se suscribe a una publicación electrónica para recibir información valiosa. Si reciben información sobre un tema que no les interesa, no conseguirás educarlos en absoluto, y se darán de baja. Por lo tanto, los editores no publicaran tu artículo, ya que la mayoría de editores ezine proporcionan la mejor información que pueden a sus abonados.

Error # 6 - Problemas de Ortografía. Hay demasiados errores de ortografía en tu artículo.? Si envías tu artículo con demasiados errores de ortografía sólo te hará perder el tiempo. Chequea, el artículo dos veces antes de publicarlo, para lo cual utiliza cualquier software de corrección ortográfica. La mayoría de procesadores de textos incorporan en la actualidad corrector ortográfico.

Error # 7 - Sin formato Asegúrate de dar formato a tu artículo con 65 caracteres por línea. El tamaño de tu artículo debe estar entre 500-750 palabras. Puedes enviar tu artículo a través de MS, Outlook Express. Entra al menú "Herramientas" y haz clic en "Opciones". Haz clic en "Enviar" y elige el envío por correo en formato de "texto plano". Haz clic en "configuración de texto sin formato", selecciona 65 caracteres de texto para que se ajuste automáticamente al enviar correo electrónico.

Evita los errores anteriores y veras lo facil que es publicar un artículo con éxito en cualquier editor ezine de lo muchos que existen en la red. Buena suerte.

Por un eficaz emprendimiento.

Miguel Domínguez

Traducciones Legales y Traductores


Etiquetas: , , 0 comentarios


En caso de traducción de documentos legales se refiere, es esencial que los traductores tienen una comprensión fundamental del derecho consuetudinario y derecho civil y los sistemas jurídicos en el mismo. traductores legales deben ser eficaces y tener los conocimientos necesarios para entender el idioma de origen y la lengua meta. Es esencial para garantizar la hora de considerar estos puestos de trabajo que el traductor es un hablante nativo del idioma de destino y comprende los diferentes aspectos de la estructura lingüística. Este tipo de traducción se están convirtiendo en una necesidad global en el mundo de la industria y fabricación, así como los tribunales de justicia en todo el mundo y asuntos internacionales de los gobiernos de todo el mundo.

Ese nivel de la traducción no es sólo una simple tarea de traducir el texto a la lengua de destino, como se señalaba anteriormente, debe ser realizada por un experto en eso puedo entender cómo la lengua de origen y se diferencian la lengua meta. Una frase en el idioma fuente puede no tener ningún significado en la lengua meta y es la tarea del traductor a interpretar el significado y aplicarlo a la lengua de destino de manera que se completa en el idioma elegido.

También requiere que el los traductores profesionales puedan entender la transmisión de información técnica, las variantes de notación y otras características que hacen los dos idiomas tan diferentes. Esta traducción debe incluir el software adecuado y el traductor debe asegurarse de que la interfaz, funciones de visualización de texto, formatos de datos numéricos, etc son capaces de hacer frente a la traducción a la lengua de destino. Conversión de moneda varía de país a país y etc símbolos decimales deben mostrarse correctamente. Todo esto es esencial para cualquier traducción, pero particularmente importante en la traducción jurídica. Incluso los pequeños errores pueden llevar a una pena muy dura que podría conducir a un procedimiento legal si no se nota.

Una regla importante es garantizar que todos los traductores pruebas de galera de su trabajo o, mejor aún, dárselo a otro corrector de pruebas para captar los errores. También es imprescindible comprobar a cabo con el traductor antes de embarcarse en la traducción jurídica de los documentos importantes que la confidencialidad es fundamental.

LAS PALABRAS MÁS HERMOSAS


Etiquetas: , , 0 comentarios


Alguien llama para pedir que declaremos “dios” fuera de concurso y quienes estamos ante los micrófonos y actuamos como improvisados jueces, acatamos la solicitud. Hacemos el recuento y “amor” gana desde lejos seguido por “amistad”, “mamá” y felicidad”. Una vez más los hablantes, verdaderos dueños del idioma y máxima autoridad del mismo, han preferido el fondo ante la forma y se inclinaron por el significado en lugar de tener en cuenta, por ejemplo, la sonoridad o el colorido de los vocablos.

Se demuestra también que, a pesar de las circunstancias las ganas y la necesidad de amar y ser amados sigue latente en el corazón y el pensamiento de las personas. Y todos los demás afectos están presentes en todas las áreas de la cotidianidad: por la madre, por el suelo, Por el Ser Supremo.

Leer el artículo completo de Las Palabras más hermosas.

Ser traductor autonomo y profesional


Etiquetas: , , , 0 comentarios


1. Diversificar tu cartera

Una agencia, a no ser que solo trabaje contigo, no tiene todos los clientes. Y casi todas las agencias tienen picos de trabajo y clientes. Envía tu CV con muestra de traducciones (cuidado con la confidencialidad) a múltiples agencias y ábrete puertas.


2. Fájate un horario

“Estoy en casa, trabajo cuando quiero” ¿Cuántas veces hemos dicho esto? Tantas que ya duelen los oídos. ¿Qué problema tiene? Que acabas estando delante del ordenador más horas, siendo menos productivo. Recuerda: no por estar más horas delante de un ordenador vas a trabajar más ni vas a traducir más palabras.


3. Planifica tú día a día:

Una vez que tengas gestionado el horario, planifícate un día a día, con sus horas de traducciones y sus minutos de descanso:
• De 10:00 a 11:00 contestar correos
• De 11:00 a 11:15 cafelito y cigarrito
• ...


4. Descansa entre tareas.

Solo tú sabes tu ritmo de traducción, pero tu ritmo requiere de pausas. Hazlas. No fumes mientras estas en mitad de un documento o no te tomes el café delante del ordenador. Si vas a hacer una pausa, hazla, descansaras la vista y la mente. Puedes aprovechar para hacer pequeñas tareas en casa, que siempre son de agradecer. Ojo, no estamos hablando de estar 20 minutos de descanso, sino de 5 minutos a lo sumo.


5. Revisa tu trabajo

Antes de enviarlo, vuelve a revisarlo. Ten tu checklist preparado para que la traducción sea 100% fiable y definitiva. Unos puntos que debes incluir si o si:

1. Vigila que no contenga faltas de ortografía.
2. Que no le falten comas o signos de puntuación.
3. Que se lo envías a quien tiene que recibirlo con copia a quien debe recibirlo.
6. Ten tu propio espacio

No trabajes donde te pille. Ten tu propio espacio, tu despacho, tu mesa, tu mueble auxiliar donde tengas tu ordenador y tus diccionarios. Ten una buena silla, un buen reposapiés y buena iluminación. No te lleves el ordenador al sofá o a la cama a no ser que vayas a usarlo para otra cosa que no sea trabajar.


7. Ponte algo cómodo

No hace falta que te vistas de traje y corbata para traducir, pero no lo hagas en pijama o con la camiseta de haber dormido. Divide tu descanso y tu trabajo como traductor.


8. Planifica siempre tus trabajos
Si puedes tener un calendario siempre visible con una hoja de servicios donde te aparezca el tiempo de entrega, el deadline de determinadas traducciones, hazlo. Y sobre todo, cúmplelos. Si a una determinada agencia les fallas, esta falla a sus clientes y nunca más van a contar contigo.


9. Apaga las distracciones y divide tu trabajo de tu ocio.

Si tienes un móvil personal, no lo uses para trabajar. Además para el correo electrónico y las cuentas de redes sociales. Divide tus contactos de trabajo con los contactos personales y no estás siempre disponible. Ni para tus amigos, ni para las agencias. Si has hecho caso al punto 6 y siempre entregas tus traducciones a tiempo, la agencia no necesita llamarte para recordarte que tienes que entregar un trabajo. Durante las horas de trabajo, tus amigos saben que no deben llamarte. Silencia el móvil o incluso apágalo. No mires tu correo personal, solo el profesional. Y cuando estás de ocio, al contrario.


10. Otras personas en casa.

Esto es obvio, pero muy difícil de plantear: si tienes familia, que durante las horas de trabajo intenten molestarte lo menos posible. Es complicado no atender a tu hijo en caso de que rompa a llorar o no hacerle caso a tu esposo que te llama para preguntarte cualquier cosa, pero debes acortar todas estas interrupciones en la medida de lo posible.


11. Cuando no estás traduciendo, cierra el chiringuito.

Ya hemos acabado la jornada de trabajo, pero “siempre nos quedará el ordenador” Bien, ni se os ocurra. Ya sabéis lo que hemos comentado antes: cuentas separadas de email, usuarios distintos en tu PC, tu vida como traductor y tu vida personal han de estar separadas por que si no, el trabajo acaba quemándote.
Y tú, ¿Qué haces para sobrevivir al traductor autónomo?

Cómo aprender inglés más rápido y fácil (1)


Etiquetas: , , 0 comentarios

Eso depende de que metodología utilices y no tanto del instituto. Al igual que la mayoría de la gente había tomado clases en la escuela, en talleres y hasta en escuelas particulares; de esas que se anuncian mucho y prometen que hablarás un excelente inglés tan solo por pagar una buena cantidad de dinero.

Pero no… y no lo podía entender, realmente estudiaba, hacia las tareas, practicaba lo más que podía, repetía las lecciones, pero no…y debo reconocer que en mi mente no había claridad en el significado de lo que hacia, hoy sé y entiendo que si no lo podía entender realmente, no lo podía procesar y mucho menos memorizar, para mi ese era el problema, pero las supuestas metodologías avanzadas y la idea de que “aprenderás inglés como cuando eras un niñito” donde quedaban, por que mi mente de adulto quería hacer una reflección y no se lo permitían, el resultado por su puesto, un desastre no hablaba inglés aunque estuviera al corriente en mis colegiaturas.

Llegué a pensar que eso era para gente especial y muy diferente a mí, y que eso sería una de esas cosas insuperables de la vida, como los que no aprenden a nadar por miedo o los que sueñan con viajar y nunca salen de su pueblo, hablar, leer y escribir en inglés dejo de ser una posibilidad y empecé a caer en el conformismo de leer un poco y escribir pequeños mensajes, total a mi alrededor realmente nadie habla inglés, aunque seamos profesionistas; licenciados, ingenieros, etc., etc.

Yo había estudiado música en el INBA y eso fue realmente difícil pero lo podía entender, podía leer la partitura y ejecutar mi guitarra solamente necesitaba trabajar duro para dominar la técnica y la lectura, pero sentía que lo podía hacer y así era, luego ingrese al Instituto Politécnico Nacional para estudiar Mercadotecnia y Comercio Internacional y realmente fue difícil pero aprobé materias como matemática aplicadas, estadísticas, administración pero ¿Inglés? Por supuesto que reprobé esa metería.

No sólo era algo imposible para mi ahora era un obstáculo para poder terminar mis carreras, si ya había probado escuelas, profesores y todo lo que se podía no queda más que mi último recurso…suicidarme, no, no es cierto. Mi último recurso era intentar otra metodología otra forma de aprender.

Si mi propia mente intentaba darme explicaciones por que no le hacia caso, si me decía que para aprender algo lo tengo que entender y procesar para que quede fijo hasta en mi subconsciente, era hora de tomar cartas en el asunto y solucionar el problema por mi mismo, primero tenía que hacer un recuento de lo que necesito aprender para comunicarme en inglés:

Primero, entender que el idioma inglés es radicalmente diferente al español, el español es fonético y el inglés no, o sea que el español se pronuncia como se escribe y el inglés no, de aquí se desprende la primera regla: hasta el momento podría decir que el 97% de las palabras en inglés se pronuncian diferente a como se escriben.

Ejemplo: Day (dey) house (haus) table (teibol) door (dor), etc.

Ejemplo las que si se pronuncia como se leen: window, car, pants, Word, etc.

Claro que hay que tener en cuenta que el idioma inglés al igual que todos los idiomas tiene influencia del latín del francés y del mismo español.

Entonces cuando tengas que leer alguna palabra en inglés los más seguro es que la tengas que pronunciar diferente a como esta escrita y tendrás un 97% de probabilidades de acertar.

Atención

Este es el secreto de por que se insiste en que se debe de aprender inglés como cuando eras un niñito(a) pero nunca lo han podido explicar.

Cada idioma se sitúa dentro de un rango determinado de frecuencias sonoras y tiene un patrón de entonación particular. Un oído acostumbrado a un cierto medio lingüístico puede experimentar dificultad en captar con precisión los sonidos de otro idioma. El oído humano teóricamente puede captar un rango amplio de frecuencias (20-16,000 Hz) y discernir una cantidad infinita de ritmos. Sin embargo, al paso de los años, el oído se habitúa a procesar eficientemente las frecuencias y ritmos utilizados solamente en el idioma materno. Si el oído no capta los sonidos, la voz no los puede reproducir. Además cada idioma posee un tiempo de auto-control específico (el tiempo requerido por el oído para controlar la emisión vocal).Es por esto que algunos idiomas son más rápidos que otros, por ejemplo: un francés que habla inglés británico debe escuchar y hablar todavía más rápidamente que en su idioma, al mismo tiempo que emite fonemas poco frecuentes en su idioma materno.

Hablar otro idioma es utilizar en otra forma los pequeños músculos del oído y los circuitos nerviosos complejos con que están asociados. En cada paso el proceso de asimilar otro idioma, es el oído el que controla la voz, el que influye sobre el pensamiento y las estructuras del lenguaje. Por esto comunicar involucra el utilizar todo el sistema nervioso.

Así que podríamos decir que estamos predestinados genéticamente hablando para hablar un determinado idioma; el de nuestros padres y en general de toda la gente que vive a nuestro alrededor, de tal forma que el solo hecho de ir a estudiar a una escuela no garantiza que puedas comunicarte en inglés, aprenderás algo de gramática algunas palabras pero necesitaras un entrenamiento auditivo para captar palabras en otra frecuencia sonora, ya que el español esta entre los 125 y los 500Hz mientras que el inglés esta entre los 2000 y los 12000Hz son completamente opuestos; ahora comprendo el porque si podía hablar y entenderme con mis compañeros cuando estudiaba en escuelas de inglés pero a la hora de ver una película o escuchar una canción las cosas ya no eran lo mismo.

Tipos de traductor automático


Etiquetas: , , , 0 comentarios


La tarea de un traductor requiere un gran talento. El lenguaje consta de morfología, sintaxis y semántica, así como también hay que considera el estilo y la pragmática.

El amplio abanico en que puede ser traducida una palabra hace que todo tipo de traducción automática solo permita por ahora transmitir la idea esencial.

Hay todo tipo de métodos de traductor en línea. Existen los que no tienen en cuenta estas cuestiones gramaticales (por ejemplo métodos estadísticos) pero la tendencia es a integrar todo tipo de técnicas que incluyan estas cuestiones con lo que se logra un mayor acercamiento.

Hay dos grandes grupos de sistemas:

- los que se basan en reglas lingüísticas.

- los que se basan en corpus textuales.

1. Basados en reglas lingüísticas.
Consisten en sustituir las palabras por su equivalente más cercano. Primero se hace una representación simbólica interna del texto original. Desde ahí se puede hacer la traducción palabra por palabra o utilizando una intermedia.

1.1 Por transferencia: Se analiza el original que da paso a una representación interna que será el enlace a otros idiomas.

1.2 Por lenguaje intermedio: El texto base se convierte en un lenguaje intermedio con estructura diferente al lenguaje origen y al lenguaje meta.

2. Basado en corpus.
Se basa en un corpus lingüístico que se ha obtenido de muestras reales.

2.1 Estadística: Se obtienen corpus de textos bilingües o de más idiomas por métodos estadísticos.

2.2 Basado en ejemplos: Parte de un corpus bilingüe como fuente. Se basa en analogías. Resuelve un problema tomando como base otras soluciones similares ya resueltas.

Existe un caso especial de traductor on line, se trata de la traducción automática basada en el contexto:

Consiste en traducir cada palabra teniendo en cuenta las palabras que le rodean. Divide el texto en unidades de cuatro a ocho palabras y las traduce al idioma meta. Después se eliminan aquellas que han generado frases sin sentido. Luego se mueve la ventana una posición o palabra volviendo a traducir de nuevo dejando solo las frases con sentido. Se repite este proceso de nuevo hasta terminar todo el texto. Después se unen los resultados de cada ventana de modo que quede un texto unitario.

El sistema que decide cuándo una frase tiene o no sentido utiliza un corpus del lenguaje meta, donde se cuentan las apariciones de la frase que buscamos.

El método de una traducción automática contextual es sencillo, con bastante éxito si lo comparamos con otros que no se fijan en el contexto. También se pueden añadir otras lenguas, para ello lo único que se debe conseguir es:

- cualquier diccionario comercial con reglas gramaticales con el objetivo de disponer de todos los verbos conjugados y de todos los sustantivos y adjetivos con todas sus variantes en cuanto a número y género.

- y un Corpus del lenguaje meta, que se puede encontrar en Internet sin problemas.

Estudiar traducción


Etiquetas: , , 0 comentarios


El mundo de hoy vive a un gran ritmo, donde todo se hace cada vez mas a niéveles internacionales, ya que los trabajos, los negocios y un sin fin de actividades se realizan entre diversos países, por lo cual es necesario en muchas de las ocasiones el uso de un idioma diferente al propio; por lo tanto en el mundo actual se hace casi que imprescindible el estudio de un idioma diferente al propio, lo cual será de gran ayuda en diferentes situaciones de la vida.

El problema que se presenta para muchas personas, es que el uso de otros idiomas es de gran dificultad para aplicarlo, puesto que no se esta normalmente en un ambiente donde se haga uso de otro idiomas; de tal manera la solución para este problema es estudiar traducción, esto permitirá acceder un mundo en el cual es necesario siempre pensar y hablar en otro idioma para poder aplicar los conocimientos en la vida diaria, lo cual en la vida profesional permitirá muchos campos de acción, en mayor medida en la realización de negocios con personas del extranjero y también si algún día se desea viajar a otro país donde no se hable el idioma propio.

Estudiar traducción e interpretación, significa un gran paso hacia el desarrollo de capacidades, puesto que el uso de diferentes idiomas abren muchas puertas. Así al comenzar a estudiar traducción e interpretación se verán 3 lenguas extranjeras principalmente las cuales son el ingles, el francés y el alemán, las que se irán desarrollando poco a poco, se puede enfatizar el estudio en una lengua determinada y las otras se dejan como secundaria y terciaria, sin embrago también es posible escoger alguna otra lengua que se del agrado, como el italiano y entre muchas otras.

En el desarrollo de los estudios se verán temas como la lingüística aplicada a la traducción, para lo cual es necesario en primera instancia la realización de un curso de la lengua española, pues sino se domina de manera adecuada el español no se podrá realizar una buena traducción de otros idiomas, también se realizaran clases acerca de los diversos recursos que se pueden implementar para la realización de la traducción, de gran importancia se presenta la documentación aplicada a la traducción, todo esto empleado en las lenguas de estudio que se hayan escogido para estudiar, permitiendo que se aprendan otros idiomas y simultáneamente se realicen practicas que permitan la realización adecuada de la traducción.

Con el avance de los conocimientos en las diversas lenguas que se hayan tomado para estudiar traducción, se pasara a otro nivel que representa un mayor grado de dificultad, pero también significara una mayor aplicación de las lenguas extranjeras y su posterior traducción; de tal manera se verán temas como las técnicas de interpretación consecutiva de las lenguas y la traducción especializada, luego de esto se podrá entender y comprender perfectamente las otras lenguas para poder realizar las traducciones de una manera natural y que sea de fácil comprensión para otras personas.
| Interficto SEO y Posicionamiento en Colombia | Optimizdo por: SEO en Medellín Colombia