Tipos de traductor automático


Etiquetas: , , , 0 comentarios


La tarea de un traductor requiere un gran talento. El lenguaje consta de morfología, sintaxis y semántica, así como también hay que considera el estilo y la pragmática.

El amplio abanico en que puede ser traducida una palabra hace que todo tipo de traducción automática solo permita por ahora transmitir la idea esencial.

Hay todo tipo de métodos de traductor en línea. Existen los que no tienen en cuenta estas cuestiones gramaticales (por ejemplo métodos estadísticos) pero la tendencia es a integrar todo tipo de técnicas que incluyan estas cuestiones con lo que se logra un mayor acercamiento.

Hay dos grandes grupos de sistemas:

- los que se basan en reglas lingüísticas.

- los que se basan en corpus textuales.

1. Basados en reglas lingüísticas.
Consisten en sustituir las palabras por su equivalente más cercano. Primero se hace una representación simbólica interna del texto original. Desde ahí se puede hacer la traducción palabra por palabra o utilizando una intermedia.

1.1 Por transferencia: Se analiza el original que da paso a una representación interna que será el enlace a otros idiomas.

1.2 Por lenguaje intermedio: El texto base se convierte en un lenguaje intermedio con estructura diferente al lenguaje origen y al lenguaje meta.

2. Basado en corpus.
Se basa en un corpus lingüístico que se ha obtenido de muestras reales.

2.1 Estadística: Se obtienen corpus de textos bilingües o de más idiomas por métodos estadísticos.

2.2 Basado en ejemplos: Parte de un corpus bilingüe como fuente. Se basa en analogías. Resuelve un problema tomando como base otras soluciones similares ya resueltas.

Existe un caso especial de traductor on line, se trata de la traducción automática basada en el contexto:

Consiste en traducir cada palabra teniendo en cuenta las palabras que le rodean. Divide el texto en unidades de cuatro a ocho palabras y las traduce al idioma meta. Después se eliminan aquellas que han generado frases sin sentido. Luego se mueve la ventana una posición o palabra volviendo a traducir de nuevo dejando solo las frases con sentido. Se repite este proceso de nuevo hasta terminar todo el texto. Después se unen los resultados de cada ventana de modo que quede un texto unitario.

El sistema que decide cuándo una frase tiene o no sentido utiliza un corpus del lenguaje meta, donde se cuentan las apariciones de la frase que buscamos.

El método de una traducción automática contextual es sencillo, con bastante éxito si lo comparamos con otros que no se fijan en el contexto. También se pueden añadir otras lenguas, para ello lo único que se debe conseguir es:

- cualquier diccionario comercial con reglas gramaticales con el objetivo de disponer de todos los verbos conjugados y de todos los sustantivos y adjetivos con todas sus variantes en cuanto a número y género.

- y un Corpus del lenguaje meta, que se puede encontrar en Internet sin problemas.

Estudiar traducción


Etiquetas: , , 0 comentarios


El mundo de hoy vive a un gran ritmo, donde todo se hace cada vez mas a niéveles internacionales, ya que los trabajos, los negocios y un sin fin de actividades se realizan entre diversos países, por lo cual es necesario en muchas de las ocasiones el uso de un idioma diferente al propio; por lo tanto en el mundo actual se hace casi que imprescindible el estudio de un idioma diferente al propio, lo cual será de gran ayuda en diferentes situaciones de la vida.

El problema que se presenta para muchas personas, es que el uso de otros idiomas es de gran dificultad para aplicarlo, puesto que no se esta normalmente en un ambiente donde se haga uso de otro idiomas; de tal manera la solución para este problema es estudiar traducción, esto permitirá acceder un mundo en el cual es necesario siempre pensar y hablar en otro idioma para poder aplicar los conocimientos en la vida diaria, lo cual en la vida profesional permitirá muchos campos de acción, en mayor medida en la realización de negocios con personas del extranjero y también si algún día se desea viajar a otro país donde no se hable el idioma propio.

Estudiar traducción e interpretación, significa un gran paso hacia el desarrollo de capacidades, puesto que el uso de diferentes idiomas abren muchas puertas. Así al comenzar a estudiar traducción e interpretación se verán 3 lenguas extranjeras principalmente las cuales son el ingles, el francés y el alemán, las que se irán desarrollando poco a poco, se puede enfatizar el estudio en una lengua determinada y las otras se dejan como secundaria y terciaria, sin embrago también es posible escoger alguna otra lengua que se del agrado, como el italiano y entre muchas otras.

En el desarrollo de los estudios se verán temas como la lingüística aplicada a la traducción, para lo cual es necesario en primera instancia la realización de un curso de la lengua española, pues sino se domina de manera adecuada el español no se podrá realizar una buena traducción de otros idiomas, también se realizaran clases acerca de los diversos recursos que se pueden implementar para la realización de la traducción, de gran importancia se presenta la documentación aplicada a la traducción, todo esto empleado en las lenguas de estudio que se hayan escogido para estudiar, permitiendo que se aprendan otros idiomas y simultáneamente se realicen practicas que permitan la realización adecuada de la traducción.

Con el avance de los conocimientos en las diversas lenguas que se hayan tomado para estudiar traducción, se pasara a otro nivel que representa un mayor grado de dificultad, pero también significara una mayor aplicación de las lenguas extranjeras y su posterior traducción; de tal manera se verán temas como las técnicas de interpretación consecutiva de las lenguas y la traducción especializada, luego de esto se podrá entender y comprender perfectamente las otras lenguas para poder realizar las traducciones de una manera natural y que sea de fácil comprensión para otras personas.
| Interficto SEO y Posicionamiento en Colombia | Optimizdo por: SEO en Medellín Colombia