Ser traductor autonomo y profesional
lunes, 8 de marzo de 2010
10:45
Etiquetas:
Artìculos
,
Traducción
,
Traductores Profesionales
,
0
comentarios
1. Diversificar tu cartera
Una agencia, a no ser que solo trabaje contigo, no tiene todos los clientes. Y casi todas las agencias tienen picos de trabajo y clientes. Envía tu CV con muestra de traducciones (cuidado con la confidencialidad) a múltiples agencias y ábrete puertas.
2. Fájate un horario
“Estoy en casa, trabajo cuando quiero” ¿Cuántas veces hemos dicho esto? Tantas que ya duelen los oídos. ¿Qué problema tiene? Que acabas estando delante del ordenador más horas, siendo menos productivo. Recuerda: no por estar más horas delante de un ordenador vas a trabajar más ni vas a traducir más palabras.
3. Planifica tú día a día:
Una vez que tengas gestionado el horario, planifícate un día a día, con sus horas de traducciones y sus minutos de descanso:
• De 10:00 a 11:00 contestar correos
• De 11:00 a 11:15 cafelito y cigarrito
• ...
4. Descansa entre tareas.
Solo tú sabes tu ritmo de traducción, pero tu ritmo requiere de pausas. Hazlas. No fumes mientras estas en mitad de un documento o no te tomes el café delante del ordenador. Si vas a hacer una pausa, hazla, descansaras la vista y la mente. Puedes aprovechar para hacer pequeñas tareas en casa, que siempre son de agradecer. Ojo, no estamos hablando de estar 20 minutos de descanso, sino de 5 minutos a lo sumo.
5. Revisa tu trabajo
Antes de enviarlo, vuelve a revisarlo. Ten tu checklist preparado para que la traducción sea 100% fiable y definitiva. Unos puntos que debes incluir si o si:
1. Vigila que no contenga faltas de ortografía.
2. Que no le falten comas o signos de puntuación.
3. Que se lo envías a quien tiene que recibirlo con copia a quien debe recibirlo.
6. Ten tu propio espacio
No trabajes donde te pille. Ten tu propio espacio, tu despacho, tu mesa, tu mueble auxiliar donde tengas tu ordenador y tus diccionarios. Ten una buena silla, un buen reposapiés y buena iluminación. No te lleves el ordenador al sofá o a la cama a no ser que vayas a usarlo para otra cosa que no sea trabajar.
7. Ponte algo cómodo
No hace falta que te vistas de traje y corbata para traducir, pero no lo hagas en pijama o con la camiseta de haber dormido. Divide tu descanso y tu trabajo como traductor.
8. Planifica siempre tus trabajos
Si puedes tener un calendario siempre visible con una hoja de servicios donde te aparezca el tiempo de entrega, el deadline de determinadas traducciones, hazlo. Y sobre todo, cúmplelos. Si a una determinada agencia les fallas, esta falla a sus clientes y nunca más van a contar contigo.
9. Apaga las distracciones y divide tu trabajo de tu ocio.
Si tienes un móvil personal, no lo uses para trabajar. Además para el correo electrónico y las cuentas de redes sociales. Divide tus contactos de trabajo con los contactos personales y no estás siempre disponible. Ni para tus amigos, ni para las agencias. Si has hecho caso al punto 6 y siempre entregas tus traducciones a tiempo, la agencia no necesita llamarte para recordarte que tienes que entregar un trabajo. Durante las horas de trabajo, tus amigos saben que no deben llamarte. Silencia el móvil o incluso apágalo. No mires tu correo personal, solo el profesional. Y cuando estás de ocio, al contrario.
10. Otras personas en casa.
Esto es obvio, pero muy difícil de plantear: si tienes familia, que durante las horas de trabajo intenten molestarte lo menos posible. Es complicado no atender a tu hijo en caso de que rompa a llorar o no hacerle caso a tu esposo que te llama para preguntarte cualquier cosa, pero debes acortar todas estas interrupciones en la medida de lo posible.
11. Cuando no estás traduciendo, cierra el chiringuito.
Ya hemos acabado la jornada de trabajo, pero “siempre nos quedará el ordenador” Bien, ni se os ocurra. Ya sabéis lo que hemos comentado antes: cuentas separadas de email, usuarios distintos en tu PC, tu vida como traductor y tu vida personal han de estar separadas por que si no, el trabajo acaba quemándote.
Y tú, ¿Qué haces para sobrevivir al traductor autónomo?
0 Response to "Ser traductor autonomo y profesional"
Publicar un comentario